《精灵宝可梦》二十周年与中文化
二〇一六年,距离《精灵宝可梦》的初作已经过去整整二十年。为此,宝可梦公司举办了一系列庆祝活动。宝可梦训练师可以在时代广场看到皮卡丘的舞蹈,在庆祝会上品尝宝可梦甜点,在 Twitch 观看对战直播,在自己的 3DS 上领取配信纪念的雪拉比。
这一切虽与我无缘,却也让我为之高兴。
我大概从两千年开始接触宝可梦系列,动画、游戏、卡牌、对战均有涉猎。它营造了一个在低龄动画中常见的、完美的乌托邦世界(想像一下天线宝宝),往往有人称之为「小学生游戏」。他们或许没有深入了解过宝可梦的游戏和对战系统。并非所有清新可爱的游戏都是「小学生游戏」,而血腥暴力的「成年人游戏」也未必更有价值。宝可梦的六个世代,每次不仅仅是宝可梦的堆砌,更有新系统的加入,从而一次次引发战术的变革。
对战之外,是游戏中丰富精彩的细节。华丽大赛、战斗边疆、秘密空间、各种各样的谜题。对于不喜对战的人群来说,宝可梦完全可以成为另一款优秀的游戏。在宝石版中,边境孤岛的石碑上雕刻着已被风化的文字,或许来源于初代的富士老人;南方孤岛同样也有石碑,让训练师在急切捕捉宝可梦的时候,反思宝可梦本身的意义1。多年以后,当训练师在第六世代的宝石复刻版中再度踏上南方孤岛,重新读到通讯器中传来的铭文,想必会感慨万千。以下这段文字是我多年以前在网上偶然见到并保存的,修正了标点和铭文错误,来源已不可考:
南岛,边缘之岛,没有人类的足迹,没有尘界的喧嚣,只有迷之口袋怪兽在那里安静地享受着自己的宁谧生活……
不妨先暂时忘掉瞬移而至的过程,不妨先暂时忘掉捕捉的念头,好好在这神秘而安详的小岛上走走吧,用心体味来自 PM 的文化,你会发现,就算没有捕捉,没有对战,PM,仍旧有一种清清淡淡的美……边缘之岛
连地图上也没有记载,靠那张不知何时的古老海图,我随着船长来到了这片神秘的小岛……
陡峭的崖壁,郁郁葱葱的树木,地上的大大小小的水洼倒映着暴雨过后的白云……好安静呢,似乎从来没有人踏上过这片土地吧……
「快过来」,和我一起踏上小岛的船长惊奇地喊到,「看这里!」
走过去,一块石壁上似乎有刻下的字的痕迹,拨开青苔诠释的悠久……隐隐约约的字,在时光的深处留下………
The writing is fading as if it was written a long time ago…
“…ber, 6th day
If any human…sets foot here…
again…et it be a kindhearted pers…
…ith that hope, I depar…”南岛
南岛……我不知道它真正的名字是什么……只能这么叫吧……
把冲击联盟冠军后的疲累放到一边吧!本想靠梦幻票给我的机会好好到南方的海岛旅游胜地去好好放松一下,可偏偏航行过程中遇到了风暴……平息后,我才发现,原来船已经飘到了这么个神神秘秘的小岛上……
岛上,陡峭的岩壁,森林的深处向外默默地散发着属于静寂的迷……凭我训练师的知觉,森林的最深处,一定有着什么从来不被人知道的秘密……
被密密的叶割成缕缕的光丝……合着偶尔一两声的鸟鸣,诉说着幽静……
站在这片宁静中……自己的心灵的深处,仿佛突然有水露缓缓底下,折射着无垢的纯洁……
所有的梦,都是另一个现实的开始……永记……“Those whose memories fade seek to carve them in their hearts…”
“All dreams are but another reality. Never forget…”
可惜的是,《精灵宝可梦》始终不曾推出中文版本,绝大多数中文玩家只能通过盗版商的潦草翻译了解宝可梦。因此,这个特殊的时期也诞生了很多特有的经典翻译。然而,爱好者们不会满足于这些误打误撞的「经典」。他们不断在原版的基础上修改、校译、扩充,使其可读性和可玩性都有了飞跃性的提升。绿宝石是其中一个典型代表,一方面,当时正值 GBA 模拟器和盗版卡带风靡;另一方面,绿宝石的游戏素质在整个 GBA 平台都堪称翘楚。前有《口袋妖怪:绿宝石 386 完美版》,完善汉化的同时,为所有传说中的宝可梦都添加了单机捕捉的剧情;后有《口袋妖怪:漆黑的魅影》,重新绘图,引入后世代的战斗设定,增加新的宝可梦,更添加了容量与原版相当的原创剧本,整个游戏体验焕然一新。
理论上说,如果没有破解和模拟器,我们不可能玩到这些优秀的改版。但这仍然是一种折衷和替代,是玩家无法玩到最新世代游戏、无法使用正版卡带通信、无法获得官方配信宝可梦的自食其力的弥补。而且,随着绿宝石 ROM 容量被压榨得接近极限、新平台破解难度加大、正版游戏入手门槛降低,绿宝石玩家群体萎缩,进而改版动力减小,绿宝石改版和新版本的差距将越来越大。
所以,在这二十周年之际,当石原恒和社长亲自宣布含有中文的第七世代游戏——《精灵宝可梦:太阳、月亮》时,中文圈玩家最好的时代到来了。正版市场在大陆的成长让任天堂看到了商机,而玩家的中文请愿活动或许进一步让他们坚定了决心。
我当了十四年的宝可梦训练师,各个版本累计通关已有数十次,却不曾为开发商付费过。尽管度过了最狂热的年龄,我想我还是会在今年年末入手一套《精灵宝可梦:太阳、月亮》,用简体中文开启新大陆的旅程。
刚开始写这篇文章时,很不习惯「精灵宝可梦」这个翻译。但是写到这里,「宝可梦」这三个字已经很自然了。在新的游戏中,各个宝可梦的名字或许还会让我再不习惯一次,不过也没关系,翻译只是代号,宝可梦就在那里。
训练师们,享受这个时刻吧。
- 关于这两座小岛上的碑文,可见 Southern Island 与 Faraway Island [return]